spoonerisms de la façon française (sp?)
Mar. 25th, 2005 07:26 pmcontrèpetrie (also possibly: contrèpeterie, since google has many more hits for "contrepeterie", also possibly without accent grave): "spoonerism", at least according to my recent dictionary purchase.
This word is thanks to
imtboo, who explained that the pair toutes mes felicitations and toutes mes ficelles de caleçon are a contrèpetrie.
Interestingly, Babelfish attempts to translate contrèpeterie as contrepetery (but not contrèpetrie, which it leaves as is), but Google doesn't think "contrepetery" exists, and I am inclined to agree. This suggests that there is some hand-coded morphology rule in the Fr->En SYSTRAN engine that maps -erie to -ery regardless of whether the word is lexically available.
In other (related) news, I have worked out how to use the "Compose" key under SCIM and KDE to get accented characters.
This word is thanks to
Interestingly, Babelfish attempts to translate contrèpeterie as contrepetery (but not contrèpetrie, which it leaves as is), but Google doesn't think "contrepetery" exists, and I am inclined to agree. This suggests that there is some hand-coded morphology rule in the Fr->En SYSTRAN engine that maps -erie to -ery regardless of whether the word is lexically available.
In other (related) news, I have worked out how to use the "Compose" key under SCIM and KDE to get accented characters.
no subject
Date: 2005-03-26 05:07 am (UTC)Ha, excellent. Like the reverse of the "er, well, I can't remember the French word for 'mechanic', so I'll try 'mechanique'" method of passing tests in high school.
no subject
Date: 2005-03-26 05:26 am (UTC)(Data gathered from a silly josh-trying-to-learn-latin-and-french experience)
no subject
Date: 2005-03-26 07:35 pm (UTC)Statistical MT is much harder but may be more scalable in the long run. On the other hand, the state-of-the-art is way behind the hand-coded MT.
no subject
Date: 2005-03-26 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-26 11:26 pm (UTC)That is the right accentuation. I am positive.
It's when you switch sounds around in a sentence and it means something else.
Like :
Glisser dans la Piscine.
The contrepétrie in this case is :
Pisser dans la gliscine.
So ficelles de caleçon is indeed a pun and not a contrepétrie. But still we all learned something so hey.
no subject
Date: 2005-03-26 11:28 pm (UTC)http://www.duhamel.bz/contrepeterie/receuil%20de%20contrepeterieM.htm
no subject
Date: 2005-03-26 11:29 pm (UTC)