relative vs. absolute ex-
The following story, drawn from my own life, serves to illustrate:
I met AF in 1996, and we started dating almost immediately. Somewhere in there, she told me about a tradition of her family (the details aren't important); let's call it T. In 1997, we got engaged, and in 1998 we were married. We separated in 1999, and were divorced in 2000. I am now happily (unmarried) with someone else.
But this is where things are complicated. I want to explain that I heard about T from AF, to a friend who does not know AF's relationship to me. Consider these alternatives, with associated bad-ness annotated by stars.
- I heard about T from my ex-wife
- * I heard about T from my wife
- * I heard about T from my future wife
- *? I heard about T from my future ex-wife
I think that most of these are bad because they seem to invoke wrong presuppositions about who I am currently with. But note that the first item (ex-wife) is -- at least under one interpretation -- strictly wrong, because she wasn't my ex-wife at the time. Using wife seems wrong due to the bad presupposition that she is still my wife; using future wife is just confusing. The future ex-wife line is so odd that it might almost be the way to say it, because it forces the listener to examine the presuppositions very carefully.
Amusingly, fiancee is even more startlingly bad:
- * I heard about T from my ex-fiancee [what does this presuppose about our current status?]
- * I heard about T from my fiancee [presupposes current affianced status]
- * I heard about T from my future fiancee [presuppositions suggest currently planning to propose?]
- **? I heard about T from my future ex-fiancee [presuppositions....?]
However, English does a lousy job at distinguishing tense from aspect. Most languages have culturally-determined lexical aspect (Aktionsart) on role-descriptors like "wife", as well. Although it is clear enough from the past tense "heard" that the time of the event hear of T is in the past, "wife" implies a marriage event M and the morpheme "ex-" indicates the occurrence of a particular divorce event D.
But it is completely ambiguous (in language-internal terms) what the relative order of those events is. Pragmatics and cultural knowledge suggests that M < D (which is why "fiancee" comes off so funny in some of those sentences), but it is completely open whether T < D or T < M.
no subject
I wonder if in a language where ex-wife is described in terms of a dependent clause with a verb, like "my [divorced] wife" could allow aspect in there. (I'm thinking of Japanese again, where I remember being married is described in terms of the event of marriage, though I can't remember the exact construction.)
no subject
I think in Chinese, it would be easy to express the aspect, but not the time (without expressing "six-years-ago", which would have been clunky.
Can't speak for Japanese, but if it's anything like Chinese, expressing the ex- status is fairly straightforward (divorced expressed as a subordinated NP) but getting the relative T < M < D right is hard to do in one simple sentence.
no subject
This situates her with both respect to past time and present time.. and the worst that could happen is that your interlocutor assumes they are two different individuals.
no subject
But even so, that's really not felicitous. I think this particular construction is hard to express in English.
I've been trying to think of a role (social or otherwise) that wouldn't have so many presuppositions.
"I heard about T from last night's waiter." Is he still my waiter? Could I have heard about it from him before he waited on my table? Could he have told me, but after he was no longer the waiter? I say the answer to all of these is yes, they could.
This is a complex situation and may be very hard to express in one clause.
no subject
I guess this gives you a subordinate clause but at least it seems to make sense.
no subject
It does use more than one clause, but I think that qualifies as "clearest version in English yet".
no subject
no subject
That it is -- and the question of why you feel the need to transmit so much information is a good one.
no subject
Kinda clunky though for sure !
no subject
no subject
To me, that's set off by what seems like a parenthetical.
"I heard about T from my future (now ex-) wife".
Complicated, but workable.
For other solutions, look below.
no subject
But, geek away!
no subject
no subject
A sociolinguist -- which I'm not, but I like them and hang out with them when I can -- might ask: "what are the constraints of this situation such that you felt obliged to transmit all this information in one sentence anyway?"
And in truth that's probably a more interesting question for most people.
no subject
no subject
you really know how to suck all the fun out of an abstract question of tense aspect and considering-the-alternative-relatively-painless-divorces, dontcha?
:-)
Apparently more people are interested in this subject than I thought!
no subject
Touching on the issue at hand here.... which is...
you never talk about that !
ha ha.
no subject
I think the detail that's critical is that I was socio- and para-linguistically ready to share with
Extra evidence for this hypothesis:
no subject
That's interesting. Had not seen that either....
no subject
no subject
Unrelated :
no subject
Unrelated :
general jinjur and I friended you on the same day !
no subject
no subject
no subject
no subject
All this linguistic noodling is just me observing how it's hard to pack all the thoughts into a single sentence.
There's a famous Chomsky decision in early modern linguistics that says "The basic unit of linguistic analysis is the sentence." That assumption is -- like many of Chomsky's linguistic assumptions -- wrong, but methodologically useful, and (now, forty-odd years later) it may need to be discarded. Obviously, this particular bundle of ideas would be easier to express in a larger linguistic unit -- like a paragraph, or a discourse.
no subject
On the practical question, I have four suggestions:
I don't think this creates any particular implicature about whether she was your ex yet when she told you about T, and leaving out the role descriptor sidesteps the matter of whether to identify her according to the relationship you were in at the time or according to your later marriage.
no subject
And while the nerdy inquisition is indeed very entertaining , isn't it ok that we can't pack everything we are trying to say in one sentence ?
That's why we have dialogue no ?
no subject
This was all very entertaining, but . . . . . . why?
no subject
no subject
Ah! The linguist wonders, how much can you do in a single sentence? And the dramatist wonders, why not do it in a dialogue instead? Both good questions, if you ask me....
no subject
no subject
no subject
BTW,
no subject
Hee hee! By the way, if by any chance it was E.K. who sent it to you, tell her I said hi. (We met briefly at NAPhC 1.)
no subject
But now I know that she got the link from the horse's mouth, so to speak.
no subject
Ah, no need to blow your cover, then. Actually, she didn't get the link from the horse's mouth, and in fact I'm not at all sure she would remember me; I just thought it might be a lark for you to tell her, oh, by the way, the author of that piece (who would prefer to remain [fairly transparently] pseudonymous) recalls having met you at a conference six years ago and sends regards.
no subject
Just sayin'.
;P
( and yes I can wink and stick my tongue out. That's why i went to clown school).